2019-12-31 00:16:01 來源:參考消息網 責任編輯:余詩泉
核心提示:在即將過去的21世紀10年代,韋氏詞典選定的十年十詞于今回看,意味深長。

參考消息網12月31日報道 韋氏詞典(Merriam-Webster)出版商美國韋氏出版公司自2003年起綜合分析被搜索次數顯著高于前一年以及全年搜索量激增的詞匯,從而確定年度詞匯榜單。這些年度詞匯當然不可能囊括一切,但每每能夠折射當年美國和西方政治和社會氛圍的突出特征,成為一種值得觀測的風向標。

韋氏詞典

《韋氏詞典》封面(資料圖)

韋氏出版公司總編輯彼得·索科洛夫斯基(Peter Sokolowski)曾在接受美國媒體采訪時說,公眾對詞匯的興趣通常是由重大新聞事件驅動的。他表示:“人們查詢某個單詞,不僅僅是為了想知道這個詞是什么意思,有時也想從中尋求靈感,或者反思自己。”

在即將過去的21世紀10年代,韋氏詞典選定的十年十詞于今回看,意味深長。

2019:他/她(They)

這個詞在這里,不指它最常見的含義“他們”,甚至也不再是復數人稱代詞,而是一個單數的“性別中立代詞”,用以指代一個性別認同不明確的人,可能是他,也可能是她,中文還沒有特定譯法。韋氏說,這個詞匯“被熱搜”,可能反映出人們對如何使用不特指性別的人稱代詞產生“好奇和困惑”;而在美出版、編輯和社交媒體中,使用這個單數代詞來指非二元性別個人的現象越來越常見。皮尤研究中心調查顯示,十幾歲到二十多歲美國人中,逾三分之一認識表示性別中立的代詞,比40歲左右的美國人高出兩倍。

2018:司法/正義(justice)

這一詞匯在英文中有多個釋義,亦指公正、不偏不倚或公平的品質。它是美國聯邦最高法院大法官職務的英文稱謂,有些美國電視欄目名稱也包含這一單詞。2018年的美國,聯邦最高法院大法官卡瓦諾提名戰、司法部特別檢察官米勒主持“通俄”調查、總統特朗普遭遇“妨礙司法”質疑以及回避“通俄”調查的司法部長塞申斯去職等事件,廣受美國民眾關注。

2017:女權主義(feminism)

或許,是把這個詞依其本意,譯成女性主義的時候了。據韋氏詞典解釋,這個詞,指在政治、經濟和社會領域兩性平權的理論。對應英文單詞也有“女權運動”之意,指為支持女性權益而組織的活動。2017年初,特朗普就職總統后,世界多地舉行“女性大游行”。從歐洲到美國,多位政治、娛樂和新聞界名流被控性侵或性騷擾女性。美劇《使女的故事》和由女性導演帕蒂·詹金斯執導的超級英雄電影《神奇女俠》也引起了人們對“女權主義”一詞的興趣。

2016:“超現實”(surreal)

超現實的特點,是如同夢境一般、帶有強烈的非理性色彩的現實。2016年的美國大選,飛出特朗普這只全球年度最大黑天鵝。加上之前的英國公投脫歐、美國社交媒體的回音室效應、假新聞的蔓延,令很多人對浸潤多年的社會政治環境忽然感到陌生。

2015:主義(ism)

這其實不是一個詞,而是一個表示“主義”的后綴。諸如資本主義、社會主義、物質主義、理想主義,都可由相應詞根加上這個后綴構成?!督袢彰绹鴪蟆穼@一年度詞匯提供的解釋是,指有壓迫性,特別是歧視性的態度或信仰。細思這一詮釋,似有一定道理。盡管一個人步入人生的成年,其標志之一是認識到大千世界并不是非黑即白,但很多人仍然認為,主張某種主義,似乎天然意味著需要拒斥、貶低乃至斷然否定另一種主義。

韋氏說,這一年中,搜索量最大的“主義”包括社會主義、法西斯主義、種族主義、女權主義、共產主義、資本主義以及恐怖主義。其他“主義”詞匯還有專業主義、實用主義、存在主義、英雄主義等。

2014:文化(culture)

何謂文化? 常見釋義是:一個種族、宗教或社會群體的習慣信仰、社會形式和物質特征,可以非常具體,也可以抽象寬泛。韋氏說,美國人“越來越頻繁地使用‘文化’這個詞,這可能是一時的時尚,也可能就是自然演化的結果。”這個詞,常與不同詞匯搭配生成新概念。

在美國,“文化戰爭”在過去這十年——奧巴馬和特朗普時代,不斷升溫,主要涉及保守派和自由派之間,圍繞墮胎、同性婚姻、少數性向人群(LGBTQ)、多元文化主義、移民、控槍、政治正確性、環保、女權等熱門話題,基于分歧巨大的價值觀、道德和生活方式而發生的文化沖突。筆者淺見,美國文化戰爭的本質,或可用保守派大家塞繆爾·亨廷頓的一本書名來概括:“我們是誰”。

這一年的韋氏年度詞匯榜單,排名第二和第三位的詞匯是:懷舊(nostalgia)和潛伏(Insidious)。

2013:科學 (science)

與一般公眾的理解可能不同,“科學”一詞,有兩層含義,一是掌握知識的狀態;二是區別于無知或誤解的知識。在2013年,“科學”一詞搜索量增長176%,緊隨其后的是“認知”(cognitive)、“互信”(rapport)與“傳播交流”(communication)等。韋氏稱,“‘科學’一詞彌合了觀察與直覺之間、證據與經驗之間的矛盾。2013年是美國社會對氣候變化問題和科學教育政策討論的大熱之年。“互信”與“傳播交流”兩個詞匯的大熱,源于斯諾登事件曝光了美國全球監聽行動。

2012: 社會主義和資本主義(socialism and capitalism)

這是十年間,唯一一次出現兩個詞匯熱度難分軒輊、并列第一的情況。韋氏說,這是因為2012年是美國大選之年,在關于總統選舉各種討論及兩黨總統候選人辯論中,“(歐洲)社會主義”和“(美國)資本主義”這兩個詞語“使用頻率極高”。特別是選舉日當天,“社會主義”一詞的使用量“飆升”,而“人們在查詢其中一個單詞時,經常也會去查詢另一個單詞。”從全年來看,人們對使用這兩個詞語的興趣都很濃厚,兩個詞語經常同時出現。它們是“時代精神的濃縮”。

2011: 講求實際的(Pragmatic)

這十年間唯二成為年度詞匯的兩個形容詞之一,還是一個人人知道大概意思的常用詞,大致是指與事實或實際事件有關的,通常不包括智力或藝術問題;實用的、合乎邏輯的,而不是理想化的。在這一年8月美國國會投票決定提高美國債務上限之前的幾周里,這個詞搜索量猛增。韋氏說:“‘Pragmatic’這個詞描述的是一種品質,人們看重自己的這種品質,同時也在其他人和決策者身上尋找這種品質。”這一年,位于倫敦的《牛津英語詞典》選擇的年度詞匯是“中產”(middle),用來形容受擠壓的英國中產階級所感受到的經濟困難。

2010: 緊縮/節儉 (austerity)

這個詞,用在政府財政舉措里,是緊縮,用在家庭和個人開支里,是節儉。為何會是這個詞成為美國2010年度詞匯?這個謎不難猜——2008年9月爆發的金融危機釀成20世紀30年代以來最嚴重的經濟蕭條,到2010年,該顯現的滯后效應得到全面顯現。韋氏稱,這個詞折射出美國當時與經濟和文化緊密相關的成本削減風潮,“顯然,‘節儉’引起許多人共鳴。”

金融危機的影響是全球性的。2010年,當然不僅僅是美國聯邦財政和中產階層不得不捂緊錢包的疼痛之年。(徐劍梅)

 

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。